예약문의

Re: 8울4일 날 예약 할수있나여~~~?

페이지 정보

작성자 AA 작성일24-08-16 11:25 조회590회 댓글0건

본문

1. 명언:
현지어 (태국어): "น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า"
영어: "Water relies on the boat, the tiger relies on the forest."
한글 해석: "물은 배를 의지하고, 호랑이는 숲을 의지한다."
출처: 태국 속담, 상호 의존의 중요성을 강조.

2. 명언:
현지어 (태국어): "อย่าจับปลาสองมือ"
영어: "Don't catch fish with two hands."
한글 해석: "양손으로 물고기를 잡지 마라."
출처: 태국 속담, 욕심을 부리면 아무것도 얻지 못한다는 의미.

3. 명언:
현지어 (태국어): "ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว"
영어: "Do good, receive good; do evil, receive evil."
한글 해석: "선행을 하면 선을 받고, 악행을 하면 악을 받는다."
출처: 태국 속담, 인과응보의 원칙을 강조.

4. 명언:
현지어 (태국어): "เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม"
영어: "When in the land of the squint-eyed, squint your eyes."
한글 해석: "사팔뜨기 눈의 나라에 가면, 눈을 사팔뜨기처럼 해라."
출처: 태국 속담, 로마에 가면 로마법을 따르라는 의미.

5. 명언:
현지어 (태국어): "น้ำขึ้นให้รีบตัก"
영어: "When the water rises, scoop it up quickly."
한글 해석: "물이 오를 때 빨리 퍼 담아라."
출처: 태국 속담, 기회를 놓치지 말라는 의미.

6. 명언:
현지어 (태국어): "กันไว้ดีกว่าแก้"
영어: "Prevention is better than cure."
한글 해석: "치료보다는 예방이 낫다."
출처: 태국 속담, 예방의 중요성을 강조.

7. 명언:
현지어 (태국어): "สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง"
영어: "Even a four-legged animal can stumble; even a wise man can err."
한글 해석: "네 다리 가진 동물도 실수하고, 현자도 실수할 수 있다."
출처: 태국 속담, 누구나 실수할 수 있다는 사실을 강조.

8. 명언:
현지어 (태국어): "กำขี้ดีกว่ากำตด"
영어: "Holding dung is better than holding a fart."
한글 해석: "똥을 쥐는 것이 방귀를 쥐는 것보다 낫다."
출처: 태국 속담, 작은 것이라도 실질적인 것이 낫다는 의미.

9. 명언:
현지어 (태국어): "ช้า ๆ ได้พร้าเล่มงาม"
영어: "Slowly, you get a beautiful knife."
한글 해석: "천천히 하면 아름다운 칼을 얻는다."
출처: 태국 속담, 서두르지 않으면 더 좋은 결과를 얻을 수 있다는 의미.

10. 명언:
현지어 (태국어): "รู้ไว้ใช่ว่า ใส่บ่าแบกหาม"
영어: "Knowing something isn't a burden to carry."
한글 해석: "아는 것이 짐이 되지 않는다."
출처: 태국 속담, 지식은 언제나 유용하다는 의미.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.